22May
Translating Myself and Others by Jhumpa Lahiri review – the sanctuary of language
The novelist’s collection of essays on translation only hint at what led her to take refuge in Italian
There aren’t many writers who radically remake their style over the course of their life: we might think of Joyce’s revolutions, Woolf’s renewals, or what Jeanette Winterson called the “furnace work” that Eliot undertook on his mature style for Four Quartets.
Rarer still are those who change the language they write in, but to names such as Beckett and Nabokov we can add Jhumpa Lahiri. At the turn of the millennium, Lahiri was a young star of American literature, winning a Pulitzer prize for her debut, Interpreter of Maladies. She could have carried on like that, but little over a decade later, after publication of her novel The Lowland in 2013, she stopped writing in English and took up Italian.
Continue reading...
Related
The Indian novelist and her translator scooped the £50,000 prize with Tomb of Sand, a novel about de...
Read More >
First published in 1964, this striking account of Greenberg’s years in a psychiatric hospital revea...
Read More >
The impact of blowing up a hydroelectric dam, the limits of identity politics and the Renaissance po...
Read More >
Portrait of an Unknown Lady by María Gainza; The Trouble With Happiness by Tove Ditlevsen; The Land ...
Read More >
Johal weaves stories of Southall citizens with economy and skill in this compelling debut collection...
Read More >
The author’s very funny fifth novel, about two artists and their toxic relationship, deserves its p...
Read More >